這兩天,我在敦南誠品書店晃了很多圈發現這本書。
講坦白的,一開始看到這本書的封面,真的完全不會興起我去翻閱的慾望。要不是因為書名令我想起許多人,我根本連看都不會看它一眼...
(圖取自網路)
不像一般的英文書,總有一長串的名人推薦,但這本書中的前言,開頭就道破長久以來我心中所想:「有人認為,現在英文南腔北調,英文半吊子照相闖江湖,而且華人那麼多,有一天中式英文也會成為主流。但事實是,中式英文永遠不會『自成一格』,也不該自成一格,英文就是英文,有英文之純、之美的必要,就如中文就是中文,有中文之純、之美的必要。」
常常聽到很多人說:「學語言,只要講得讓人家聽得懂就好了啦!」,但老實說吧,如果只是想生存,或許我們的英文只要讓別人聽懂就足夠了,但若運用到人際關係、工作或比較正式的場合,這樣肯定是不行的吧!
就像,我們應該都很清楚,即便讓使用我們的母語,『說話』依然是一門藝術,有太多眉眉角角的不成文規則,一字一句講錯,給別人的感覺就會變差,有時甚至會落得『沒禮貌』的下場。
(圖取自網路)
中式英文為何要不得?只要聽聽英式中文在我們耳中是甚麼樣子,就能明白中式英文在外國人耳中是甚麼樣子:
「我十七歲了明天。」— I'm going to be 17 tomorrow.
「今天是甚麼天?」— What date is today?
「下禮拜沒有學校。」— There is no school next week.
有很多外國朋友的人,應該蠻常聽到這一類的英式中文吧?雖然我們不會因為這樣討厭外國人,但這些聽起來終究很奇怪吧!我們應該也不會想要外國人聽我們說話是這樣吧?(至少我不會)
不僅如此,有時候差一個字真的差很多!例如書中的例句:"My root is very important to me. Knowing where I come from gives me a sense of belongingness."— 問題在於「root」這個字。
「root」這個字,單數就是根,和中文一樣,有「命根子」的意思;複數形「roots」才是家族及種族的「根源」。字尾少了個「s」讓它把上面那句話的意思變成:「我的命根子對我很重要,知道我來自何處給我歸屬感。」
另外還有一個常見的例子,是關於「cheap」這個字:"In China, you can have a decent breakfast for less than 1 dollar. China is so cheap!"
是的!問題就在最後一句,偏偏這句真的很容易聽到!
「中國」並沒有拿出來賣,怎麼能說它貴還是便宜,此外,「cheap」除了便宜之外還有粗製濫造的意思,讓整句話聽來盡是侮辱;即使說話者本身並沒有這個意思。如果改說"The food price in China is good.",聽起來就好多了!
脫離一般強調背單字、記文法的英文學習書籍,「10大要領戒除中式英文」這本書舉了許多生活常見的句子當作實例,深入英文潛意識,不僅教我們該如何使用英文,還讓我們知道用錯到底有多冏;這也是我覺得這本書最有趣的地方了!
我不想把太多書裡的技巧po出來,總之,大推就對了!!!
沒有留言:
張貼留言